제품현지화
  • >
  • 제품현지화
  • >

E-러닝, 학습자료, 마케팅 자료 및 회사 소개 동영상 등의 자료를 사용함에 있어서 해외 자료를 국내 사용자 대상으로 현지화 하거나, 국내 자료를 해외 사용자 대상으로 현지화 시킬 수 있습니다.

영상물의 현지화 방법으로는 필요한 외국어를 모국어로 사용하는 외국인 성우를 섭외하여 기존영상의 나래이션을 외국인 성우의 목소리로 덮어 씌우거나, 자막을 제작하여 영상에 삽입 하는 방법 등이 있습니다.

모든 방법은 서로 다른 결과를 도출하고 각각의 장단점을 갖고 있습니다.
표준번역에서는 비디오 현지화를 위하여 각각의 방법 중 하나를 선택하는 것이 아닌, 해당 비디오에 최적의 방법을 찾아 복합적인 방법을 통하여 가장 자연스럽고 최고의 효과를 낼 수 있는 방법을 제안 해 드립니다.

자막은 동영상 현지화를 위한 방법 중 비용대비 효율성이 높은 방법입니다.
영상의 내용을 해당 언어권에서 자연스럽게 받아들일 수 있도록 현지화 번역을 통하여 번역한 후,

1) 타임코드 작성을 통해 자막파일을 생성시켜, 영상 내에 일괄적인 사이즈와 위치의 자막을 제작할 수 있습니다.
2) 다채로운 영상의 특성을 고려하여 영상이 자막으로 가려지지 않도록
   컷 별로 적당한 사이즈 및 색상, 폰트를 다르게 하여 영상에 직접 삽입 할 수 있습니다.

비용적인 면으로는 첫번째 작업이 더 저렴하고, 완성도의 면에서는 두번째의 작업이 보다 더 효과적입니다.
좀더 역동적인 느낌을 주기 위하여 두번째 작업에 추가로 움직임이 있는 자막 제작도 가능 합니다.
동영상 파일은 이메일, 웹하드 전송으로 전달해 드릴 수 있으며, 고객의 요청에 따라 DVD에 수록하여 우편으로도 수령하실 수 있습니다.

더빙은 자막제작 보다 좀더 현지화 작업이 진행 된 형태 입니다.
우선 번역현지화 작업으로 영상의 나래이션을 목적언어로 번역합니다.
새로 제작하고자 하는 원어민 성우의 목소리 샘플을 고객이 직접 선택하여 목소리 톤, 빠르기 등의 개별적인 요청을 반영하여 녹음 후, 기존의 오리지널 나래이션을 제거한 뒤 타이밍을 맞춰 새로 제작된 목적언어의 나래이션으로 교체하여 완성 합니다.
추가적인 요청이 있을 경우, BG 의 교체도 가능합니다.

간혹 영상 내부에 그래프의 단위나, 화폐의 단위를 현지화 해야 하는 경우가 있을 수 있습니다.
그러한 경우에는 해당 컷을 편집하여 현지화 할 수 있습니다.
또한 각각의 낱개 영상을 이어 붙여 하나의 영상으로 만들 거나, 컷의 순서를 수정 할 수도 있습니다.

스크립트의 재 작업, 또는 자막제작을 위한 번역의 토대를 마련하기 위한 방법 등으로
영상물이나 녹음파일의 전사작업이 필요한 경우가 있습니다.
외국어 영상의 경우, 외국어를 잘하는 일반인이 들을 수 없는 부분도 표준번역의 숙련된 영상 번역사는 캐치하여 전사할 수 있습니다.

영상물에 대한 현지화 작업이 필요하시다면,주저 없이 표준번역으로 전화 주시고 원하시는 결과물에 대하여 상의 해 주세요.
귀하께서 세워두신 예산과 완성 된 영상물로 하여금 얻고자 하는 목적을 최대한 고려하여 최고의 솔루션을 제안 해 드리겠습니다.

또한, 혹시 모를 번역 오류 등의 사후 AS 도 평생 보장 합니다.

다국어 영상물 제작을 고민하고 계신다면, 반드시 저희 표준번역으로 연락주세요.

성공적이고 효율적인 글로벌 비지니스를 목표로 하신다면, 현지화 작업은 선택이 아닌 필수입니다.
표준번역에서 지역 특성에 밝은 전문번역사와 소프트웨어 기술자들을 만나실수 있습니다.
표준번역은 고객의 성공적인 세계화 작업의 조력자가 되겠습니다.

표준번역에서 제공하는 현지화작업에 대한 분야별 상세설명은 아래를 클릭 해 주세요.