제품현지화
  • >
  • 제품현지화
  • >

소프트웨어 현지화 작업을 계획하실 때 단순히 내부 언어소스를 해당 국가의 언어로 번역하면 된다는 생각은 위험할 수 있습니다.
일괄적인 번역은 해당용어가 어느 자리에서 어떠한 느낌으로 해외 사용자에게 보여질지 모르기 알수 없기 때문에 자칫 괴상한 언어의 조합처럼 보일수도 있습니다.
일반적인 번역인 아닌, 적절한 용어가 알맞게 사용될 수 있는 전문 번역의 여부도 매우 중요 하며, 또한 문화적 배경에 따라 달라질 수 있는 모든 정보를 현지 상황에 적합하도록 변경해야만 합니다.
이러한 일련의 모든 작업을Localization [로컬라이제이션] / 현지화 라고 합니다.

국제화 시대를 맞이하여 다양한 업계에서 국내 시장 만으로 판매를 국한하지 않고 여러 가지 루트를 통하여 해외수출을 도모하고 있습니다.
소프트웨어 또한 최근 해외 수출에 증가세를 보이고 있습니다.
그러나 소프트웨어의 수출은 일반 상품과 달리 목적국가의 현지 고유 환경에서 원활하게 구동될 수 있도록 하는 제품 현지화 과정이 반드시 필요합니다.
현지화 과정은 단순한 운영시스템과 주변기기 등의 컴퓨팅 환경부터 표시 언어, 날짜 서식, 사용자 문서 등 현지 고유의 사회 문화적 요소를 반영하여 재구성 시켜야 합니다.

소프트웨어의 다국어화 및 해외 시장 진출을 목표로 하고 있다면, 소프트웨어 현지화 작업은 선택이 아닌 필수입니다.
소프트웨어 해외서비스를 위한 가장 좋은 방법은 소프트웨어를 개발 과정에서 국제 표준에 따라 먼저 개발한 후 특정 국가에 맞춰 수정하는 순서로 개발해야 한다고 전문가들은 지적합니다.
그러나 현실적으로 대부분의 기업들은 우선 한국어로 소프트웨어를 개발한 후 해외진출 시 현지 특성에 맞춰 소스코드 자체를 수정하거나 추가 개발하는 형태로 현지화를 진행하고 있습니다.
이 과정 중에 오류가 발생해 큰 피해를 입기도 하며 프로세스상 시간적, 물리적, 비용적인 부담도 늘어나게 됩니다.
소프트웨어 현지화 작업은 언어와 네트워크 등의 구동환경이 대상국가와 제작된 국가 간에 상호 다르기 때문에 프로그램 출시 후 제대로 작동하지 않는 일이 빈번하게 발생합니다.
그렇기 때문에 현지에서 테스트베드를 구축해 기능과 동작이 원활하게 작동하는지 확인하는 마무리 작업이 매우 중요합니다.
또한 소프트웨어 제품 내의 정확한 언어 표현도 매우 중요합니다.
단순히 소프트웨어의 리소스파일만을 추출해 단순 번역으로 진행하시는 경우, 번역비용의 절감이라는 효과를 얻을 수는 있으나, 적용 후 인터페이스 상의 최종적인 다국어 문구는 해당언어 국가의 원어민이 보았을 때 어색하고, 부정확한 표현으로 보이는 부분이 많이 발생하여 제품 자체의 이미지를 저하시키는 원인이 될 수 있습니다.
해당 문구가 프로그램 상에서 어떻게 보여지고 어떻게 사용되는지에 대한 정보가 무지한 상태에서 리소스 파일만을 아무리 IT 전문 번역사에게 맡긴다고 해도, 그 표현에는 한계가 있을 수 밖에 없습니다.

현실적으로 전문가들이 추천하는 프로세스대로 현지화 작업이 어렵다면, 적어도 번역만큼은 현지화 번역을 선택하여 IT 전문 번역사와 개발자 간의 상호 협의와 피드백, 현지 피드백의 과정을 거쳐 완성도 높은 소프트웨어 해외버전 출시를 권장 합니다.

저희 표준번역에 소프트웨어 현지화 번역 작업을 의뢰 하시면, 소프트웨어 개발자 출신의 IT 분야 전문 번역사가 귀사로 방문하여 시스템 적용에 가장 적합한 워크플랜을 세워 전세계 언어로 번역할 수 있습니다.
번역 문구 적용 후 사후 현지 테스트 및 사후 발생의 오류 및 유지 보수까지도 꼼꼼하게 확인하여 A/S 해 드립니다.
다국어 소프트웨어의 제작/현지화작업을 고민하고 계신다면, 반드시 저희 표준번역으로 연락주세요.

성공적이고 효율적인 글로벌 비지니스를 목표로 하신다면, 현지화 작업은 선택이 아닌 필수입니다.
표준번역에서 지역 특성에 밝은 전문번역사와 소프트웨어 기술자들을 만나실수 있습니다.
표준번역은 고객의 성공적인 세계화 작업의 조력자가 되겠습니다.

표준번역에서 제공하는 현지화작업에 대한 분야별 상세설명은 아래를 클릭 해 주세요.